ベトナム語は、他の言語と同様に、大いに笑える面白い言葉やフレーズが豊富にあります。
ベトナム語を学ぶ際に、こうしたユーモラスなフレーズを覚えることは、ベトナム語の学習自体を楽しむ手段でもあります。悪口や誉め言葉も、意味を知っておくことでコミュニケーションに役立ちます。
また、ベトナム人とベトナム語の面白い言葉を使って会話を楽しむことは、彼らとの交流をさらに楽しいものにします。ぜひベトナム語の面白い言葉のフレーズを覚えてみましょう!
キツいジョークやブラックな意味を持つベトナム語もたくさんありますが、下品なものや失礼なものもあるので使うことはあまりお勧めしません。
この記事では現地在住8年の筆者が、ベトナム人とコミュニケーションを楽しむのに役立つ「控えめな」面白いフレーズをご紹介していきます。
※当社ベトナム人スタッフThang Hangさんがリアルな音声も吹き込んでくれましたので、ぜひ参考にしてください。
ベトナム語 ポジティブな面白いフレーズ
Tuyệt vời, Chất(完璧、最高)
発音:トゥエット ボーイ!チャット!と読む。
このフレーズは親指を立ててグーのポーズをしながら使います。相手に対して「素晴らしい!」や「最高!」と伝える際に活用できます。
直訳すると「Tuyệt vời」は「素晴らしい」や「最高」といった意味です。「Chất」は「質が高い」という意味です。このフレーズは、何かが非常に優れていることを表現する際に使います。
この言葉はフォーマルな場面、ビジネスのプレゼンテーションや公式な場で、成功したプロジェクトや成果を称賛する際に使えます。
GATO quá!(うらやましい)
発音:ガトー クァ!と読む。
自分が持っていないものを他人が持っていると、ヤキモチや嫉妬心を抱くときに使います。
「GATO quá」は、「Ghen ăn tức ở(嫉妬する)」というフレーズの頭文字をとった言葉で、日本語で「うらやましい」と表現される感情を表します。他人が持っているものや経験に対して、自分が羨ましいと感じるときに使います。
このフレーズは、若者の間でよく使われる表現です。フォーマルな場ではあまり使われませんが、友人や親しい人との会話で活用できます。例えば、友人が素敵な旅行先に行ったときに、「GATO quá!」と言って、うらやましさを表現できます。
Đẹp trai quá(イケメン)Xinh quá(美しい)
発音:デップ チャイ クァ!シン クァ!と読む。
Đẹp trai quá(イケメン)のネイティブ発音は以下になります。
Xinh quá(美しい)のネイティブ発音は以下になります。
「Đẹp」は元々「きれい」という意味を持ち、「trai」は「男」を意味します。男性を褒める際に使える言葉です。「Xinh」は女性の美しさを褒める言葉です。
意味は訳通りですが、友人・知人に対して冗談まじりにおだてるように使うと面白い表現になります。例えば、友達が新しい服を着てきたときや、髪型が素敵だったときに「Đẹp trai quá đi thôi.」(君は本当にイケメンだよ)と言うといいですね。
Ngon nhức nách(めっちゃ美味しい)
発音:ンゴーン ニュック ナックと読む。
「Ngon nhức nách」はとても美味しいという意味です。直訳は「美味しくて脇が痛い」という意味です。美味しくても脇は痛くなりませんが、言葉の語感がよく、「美味しい」「脇が痛い」の違和感が笑いを誘います。
Có thực mới vực được đạo(よく食べてこそ、正しい道を歩める)
発音:コー トゥク モーイ ブク ドゥク ダオ と読む。
このフレーズは、食べ物は最高!食べ物への愛を正当化する表現です。「よく食べてこそ、正しい道を歩める!」と直訳されます。「爆食い」した後に言うと爆笑間違いなしです。
このことわざには別の意味もあり、thực(真実) đạo(道徳、宗教)という意味もあることから、「真実によってのみ、人は道徳に到達できる」という意味もあります。笑いをとった後、語っちゃいましょう。
ベトナム語 ネガティブな面白いフレーズ
Ghê quá!(キモい)
発音:ゲー クァと読む。
「Ghê quá!」は、気持ち悪い生き物や変態的行動を見た時の「キモい」「気持ち悪い」という意味で使われるフレーズです。
「Ghê」のもともとの意味は「恐ろしい / ひどい」ですが、実際の会話の中では「気持ち悪い」「恐ろしい」「不快」など様々な使われ方をします。
マイナスのイメージが強いですが、Ghê(ひどい)にXinh(美しい)を足すことによって、「Xinh ghê!」(恐ろしいほど美しい)というプラスの意味でも使えます。
Toang!(終わった!)
発音:トアン!と読む。
「Toang!」は、もう取り返しのつかない状況で「終わった!」と言う意味で使います。
直訳は「開口部ができるだけ広く、完全に開けること」「打ち砕かれる、打ちのめされる、制御不能になる」です。
例えば、宿題提出日の前日にやっていないことに気が付いた時には、「Thôi toang rồi!(はい、終わった!)」と言うことができます。
Biết chết liền(知らない)
発音:ビェット チェット リエンと読む。
「Biết chết liền」は、ベトナム語で「知ってるわけないでしょ」という意味で使うフレーズです。
直訳は「知ったらすぐ死んでしまう」となりますが、「知らない」ー知識の不足を強調する意味で使います。面白いのは、このフレーズが非常に強い表現であることです。
日常的なコミュニケーションで使う際には、例えば、友達が質問をしてきたときに、「Biết chết liền!」と答えることで、「全然知らないよ〜」と伝えることができます。ことがあります。
Cuộc Sống mà(それが人生だ)
発音:クック ソン マーと読む。
「Cuộc Sống mà」は、偶然起こった悪いことに対して「仕方ないさ」「それもまた人生」と言う感じで使います。
直訳で「人生だ(mà=言い聞かせるようなニュアンス)」という意味です。具体的な例として、もし友人が予定していたイベントに遅刻してしまった場合、「Cuộc Sống mà」と言ってみることができます。このフレーズは、人生には予測できない出来事があることを受け入れる意味を持ち、少し名言風に使うことで面白さを引き立てます。
Bó tay (しょうがない)
発音:ボー タイと読む。
「Bó tay」は、難しい問題に直面したときに「諦める」「しょうがない」という意味で使われます。
直訳で「手が縛られている」という意味です。たとえば、話を聞かない部下について「もうどうしようもない」という意味で「Bó tay」を使えます。
Trẻ trâu (未熟者、子供っぽ)
発音:チェー チャウと読む。
「trẻ trâu」は、ベトナム語で「子供っぽい」「未熟な」「考えの浅い」行動をとる人のことを指す言葉です。
まるで「やんちゃな子供」みたいな、ちょっとおバカな行動をする人に対して、冗談っぽく、からかうような感じで使われます。親しい友達同士で使うことが多い、ベトナムで人気のスラングみたいなものです。
例えば、街中で髪を青や赤に染めている人を見かけたら、「あ、trẻ trâuだ!」って思うわけです。
Chém gió (ホラを吹く)
発音:チェン ゾーと読む。
「Chém gió」は直訳は「風を吹く」という意味ですが、「ホラを吹く」「大風呂敷を広げる」という意味として使われています。面白おかしく話をしたり、相手にいい顔をするために、事実を誇張したり、ありもしないことを話したりすることを指します。
例えば、「彼はいつもChém gióばかりしているから、信じちゃダメだよ!」のように使います。これは、「彼はいつもホラを吹いているから、信じちゃダメだよ!」という意味です。
まとめ
本記事では、ベトナム語のユーモラスなフレーズを9つ紹介しました。
- ・Tuyệt vời, Chất(完璧、最高)
- ・GATO quá!(うらやましい)
- ・Đẹp trai quá(イケメン)Xinh quá(美しい)
- ・Ngon nhức nách(めっちゃ美味しい)
- ・Có thực mới vực được đạo(よく食べてこそ、正しい道を歩める)
- ・Ghê quá!(キモい)
- ・Toang!(終わった!)
- ・Biết chết liền(知らない)
- ・Cuộc Sống mà(それが人生だ)
- ・Bó tay (しょうがない)
- ・Trẻ trâu (未熟者、子供っぽ)
- ・Chém gió (ホラを吹く)
ベトナム語の面白い言葉を使って会話を楽しむことは、ベトナム語学習を楽しみ、ベトナム人との交流をさらに楽しいものにします。外国人がこんな言葉知ってるの、と喜ばれると思います。
この記事が皆さんのお役に立てば幸いです。